本来两个字,作「面食」讲是有麦字旁,作「脸面」讲则沒有。
大陆一简把两字合并了,难免有误导。
小时候我就不懂,以为「白面书生」是说书生像「白面(粉)」一样白,还觉得这比喻怪异,后来才知道原来便是「白脸」啊。
面食的面的繁体是“麵”
脸面的面才是“面”
简体字系统把原本不同义的两个字甚至多个字强行简化为一个字,又不是一例两例了
标签: