肉夹馍由古汉语的肉加于馍演化而来,语法中的倒装,强调肉,那样听起来就让人很想吃
更新一下:
@
@郑喜定
我哪里说“肉夹馍”是倒装句了?我一直在说“肉夹(于)馍”是省略句,并且这还是定论了。
至于为什么不是“馍夹肉”或者“夹肉馍”,是由于古人便是这么叫的,流传下来形成习惯了,并不是什么“强调里面有肉”。
至于你说的“没”和“馍”同音会造成误会一说,个人觉得有点“臆想”的成分,由于古代的语言和现在差的远。具体每个朝代差的不一样,这里有个链接,你可以感受一下:
古人说话口音竟然是那样的,听完再不想穿越!-中国之声-微信公众号文章唐代的普通话朗诵李白《将进酒》中古汉语配乐:《秦王破阵乐》ps:这个问題几乎是定论了,不想再过多讨论
——————原答案——————
@
@郑喜定实名反对楼上的答案。
“肉夹馍”的确是“肉夹于馍”的简称,但是并不是由于四川话会将“于”弱读。
题主,请回顾一下你初中学的文言文知识。
文言文有四种特殊句式类:判断句、被动句、省略句、倒装句。
而“肉夹馍”便是“肉夹于馍”的省略句,具体说便是省略句中的介词和介词宾语的省略。
文言文中经常省略介词,特别是介宾短语放在动词后作补语时大多省略介词。这种介宾短语译成现代汉语时,有两种情况:一种是介宾短语对谓语起补充说明作用,翻译后仍是“补语”,有的介宾短语是发挥状语的语法功能,属于“状语后置”,翻译后必须将其还原到状语的位置。可以翻译为“在”,“肉夹(于)馍”翻译为“肉夹在馍里”。
应评论区@郑喜定要求,例如
臣与将军戮力而攻秦,将军战(于)四川,臣战(于)四川。(司马迁《鸿门宴》)翻译为:我和将军合力攻打秦国,将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战。
PS:四川话中的“知不道”是四种特殊句式的倒装句,具体说是“否定前移”。
以上!
标签: